0
点赞
收藏
分享

微信扫一扫

考研翻译笔记

孟佳 2022-07-14 阅读 55


目录

​​考研翻译题型​​

​​翻译解题步骤​​

​​如何修改译文:​​

​​拆分小原则:​​

​​1. 做翻译——5分钟​​

​​2. 改译文——10分钟​​

​​3. 对答案,分析错误——10分钟以上​​

​​4. 记结果——5分钟​​

​​ 六大状从:​​

​​ 一、时间状语从句的翻译:​​

​​ 二、原因状语从句的翻译:​​

​​ 三、让步状语从句的翻译:​​

​​ 四、条件状语从句的翻译:​​

​​ 五、目的状语从句的翻译:​​

​​ 六、结果状语从句的翻译:​​

​​ 形式主语的翻译方法​​

​​• 主动翻译的方式:​​

​​• 被动翻译的方式:​​

​​短语作定语的翻译:​​

​​• 时态的翻译(增词法)​​

​​形式主语的翻译​​

​​ 同位语从句和定语从句的区别:​​

​​ 同位语从句翻译方法:​​

​​ 倒装结构的翻译:​​

​​ 插入结构的翻译:​​

​​ 强调结构的翻译:​​

​​ 特殊比较结构的翻译:​​

​​• 比较结构:as系列​​

​​1)部分否定:​​

​​2)全部否定:​​

​​3) 双重否定:​​

​​ 特殊否定结构的翻译:​​

​​4)否定转移:​​

​​5)需要注意一些具有否定意义的词​​

翻译


 大:主观题


 单词:


A.蒙


B.背→考研翻译句的真题单词


 翻译真题使用的三个阶段:


A.2000——2010年:11年55句话,最重要


B.1990——1999年:10年50句话,次重要


C.2011年——现在: 极重要 ,适合考前模拟(难易程度、趋势更接近)


1)写汉字


2)书写工整


 阅读理解的Part C


 5个长难句


 分值:满分10分,每句2分


文章一般不用通读,但是划线句 上下文 需要看。(句中某一个单词的理解、代词指代)


 考场时间控制( 20-25分钟 )


 小:阅读题


 97年:动物权利保护


 98年:天体物理学,大爆炸理论


 99年:历史研究方法论


 2000年:zhengfu的宏观调控能力


 2001年:人工智能的发展(Smart)


 2002年:行为科学


 2003年:人类学


 2004年:语言学


 2005年:欧洲的电视媒体业(Multi-media)


 2006年:知识分子的作用


 2007年:法律在新闻报道中的作用


 2008年:达尔文的思想


 2009年:教育学


 2010年:生态学


 2011年:人的性格和环境的关系


 2012年:人类对一致性的追求


 2013年:花园及人类的生存


 2014年:对贝多芬音乐的评价


 


翻译题


1)体裁:偏向学术文献,属于“通识”读物


2)话题: 偏向文科 ,社会科学领域


3)划线句长度:每句30个单词左右,总长度为150词


 


评分标准


A.重要性:=翻译标准=检查译文标准(多读中文)


B.准确、通顺、完整:大意相同,说人话,要成句,准确是前提


 


翻译解题步骤


1. 对着英语写汉字,把认识的单词尽可能写下来。


2.当有三个左右的汉语词(一个主干,或者一个词组),尽量构成一个小 句子


3. 在连接句子的时候可能需要:


• 适当找汉语同义近义词替换


• 适当改变句子顺序(英语原顺序优先)


 


阅读真题,翻译突破


考研翻译的考试要点


• 熟词生义


• 生词


1.考查学生对单词的理解和翻译,包括专有名词(①人名、地名、国名、机构;②专业术语)、词组、多义词的翻译


2.考查学生对复杂英语句子结构的理解和翻译,包括:定语从句,状语从句,被 动结构等等


 


如何修改译文:


1. 初次翻译: 准确理解英语,用第一思维想到的汉语写下来,越贴近原文越好


2. 方法一: 同义替换,找一些相同的说法来替换第一译文,千万不要改变意思


• 技巧:词义选择,适当引申、适当增加、 适当减少、 适当重复、词性转换、四字成语


3. 方法二: 可以适当引申,增减,重复,用四字成语,照顾上下文的节奏的韵律


 


拆分小原则:

• 划竖线,断开句子


1.连词;2.引导词;3.介词;4.分词;5.to;6.标点符号;7.不要把单个单词拆分出来•


 


通用方法→分四节,每节0.5分(大部分)


 


少数→两节(各1分)


 


极少→三节(两0.5分,一1分)


 


考研翻译解题核心策略——拆分


长难句翻译自学方法


1. 做翻译——5分钟


• 先练结构


• 再查词典


• 替换汉语


• 改变词序


2. 改译文——10分钟


 大意是否相同


 修饰是否正确


 语言是否通顺


 用词是否恰当


 


对答案:


 单词错:生词?多义词?


 结构错:主干弄错了?修饰看错了?哪个词导致的?


 


错误分析:


3. 对答案,分析错误——10分钟以上


• 记住核心动词、常考名词、漂亮形容词和副词


• 记住句型结构和它的翻译顺序


• 看英语,说汉语


• 看汉语,默写英语


4. 记结果——5分钟


翻译解题步骤和时间控制:


初步断开句子结构,化繁为简


 


2. 写汉字


 


把每两个小节连接为通顺的句子,这时候,需要把不通顺的词语替 换掉,或者适当地调整顺序


 


4. 读译文


定语从句的翻译


1. 名词(名词性代词those,some,all等+that,which,who,whom,whose)


2. 同位语从句:去掉先行词之后,是完整的句子


Idea, view, fact, truth, suggestion, evidence, assumption


 


主要表现:


1. 名词+省略引导词(直接跟了一个从句)


2. 时间名词+when


①when在前面:……的时间


【例】He told us the date when he would finish his work.


翻译:他告诉我们他会完成工作的时间。


②when往后放:……,当时,……)


3. 地点名词+where(home, city, condition…)


4. Reason + why


5. 介词+which(介词前置)


 


特殊表现:


1. 前置:把定语从句翻译到它所修饰的先行词前,并常常用“的”来连接


 


翻译方法:


分区 翻译 的第 5 页 1. 前置:把定语从句翻译到它所修饰的先行词前,并常常用“的”来连接


 


• 小结:


若定语从句结构简单,信息负载量比较小,翻译的时候前置


前置把定语从句翻译到它所修饰的先行词前,并常常用“的”来连接


 


2. 后置:


a. 定语从句结构复杂


b. 前置太冗长,翻译不通顺


 


• 条件:


小结:如果定语从句结构复杂,信息负载量大,翻译的时候后置;这 时,可以和前面的主句分开,另起一句话,有时候需要重复先行词,或 者用代词来重复


 



代词所指:


1. 可以直接对应为汉语代词试试,前提是译文要通顺, 如果不通顺,则需要指代明确,尽可能地用指代到的名词来翻译。这


时,需要往前看,根据“就近和一致原则”来确定


 


2.万不得已,可以直接用“这,这种情况,这种说法,这种观点”等来翻 译


3. 在考研翻译中, 碰到代词 :


1. 直接对应——适合第一、二人称


2. 指代明确——第三人称代词,要小心


3. 用“这种情况 / 观点 / 说法”等—— It , This, That


 


适用:


1. 首先翻译英语中的状语,再加“有”


2. 增加“人们、大家、我们”等汉语来泛指主语


3. 直接用动词“有、出现、存在”等进行翻译


There be 句型的翻译:


状语从句的翻译


状语从句翻译的特点:


在翻译中的位置很灵活,不太容易构成翻译的难点,但是,是重点


 


 六大状从:


○ When(当…的时候)


whenever(每当…)


主要表现:


 


 一、时间状语从句的翻译:


○ whenever(每当…)


○ as(当…时)


○ while(在…期间,正当)


○ Since(自从)


若副词做状语,自从…


○ before(在…前)


若副词做状语,以前


○ after(在…后)


若副词做状语,以后


○ once(一旦)


○ Until, till(直到…才,如果不…)


○ As soon as(一…就)


○ The moment, the minute(一…就)


○ Immediately, every time(一…就)


○ No sooner … than…(一…就)


○ hardly(scarely)… when…(一…就)


○ because(因为,由于)


○ since(既然,由于)


○ as(因为,由于)


○ Now that(既然,因为,由于)


○ Since(自从)


主要表现:


Seeing that, considering that , in view of the fact that(既然, 考虑到,因为,鉴于)


○ In that(因为,原因在于)


特殊表现:


 


翻译方法: 一般需要把原因状语从句翻译到主句之前,构成“前因后果”的顺序;如果原因太长,有时候也可以采用“之所以…是因 为”


○ Because of


○ On account of


○ Due to


○ Thanks to


○ Attribute to


○ Owing to


原因状语(短语)


For the reason…


 


 二、原因状语从句的翻译:


分区 翻译 的第 7 页 ○ For the reason…


○ As a result of


○ Though(虽然)


○ Although(虽然)


○ Even if (即使)


○ while(尽管)


○ Whatever(无论什么)


○ Wherever(无论哪里)


○ Whoever(无论谁)


○ however(无论怎样)


 


主要表现:


○ No matter(不论,不管)


○ For all that(尽管)


She was strong, for all (that) she was so small


○ In spite of the fact that, despite the fact that(尽管)


 


特殊表现:


翻译方法: 前用“虽然”,后用“但是”。从句一般翻译到主句前面。


但如果英语从句在主句后面,可以直接翻译,用“然而,但是”等词来 翻译转折


 


 三、让步状语从句的翻译:


○ If (如果)


○ unless(除非,如果不)


主要表现:


Providing that, granting that, supposing that(如果,假 如)


Provided that, granted that, given that(如果,假如,假 定)


○ suppose that(如果,假如,假定)


○ On condition that(如果,只要)


○ As long as,so long as(如果,只要)


○ only,only that,only if(只要,只有)


○ If only(但愿,要是…就好了)


 


特殊表现:


翻译方法: 翻译到主句前是最佳位置


 


 四、条件状语从句的翻译:


○ So that(为了,以便)


○ Lest(以防)


○ In case(以防,以免)


○ For fear that(以防)


○ In order that(为了)


 


主要表现:


翻译方法: 前用“为了”,后用“以免”


 


 五、目的状语从句的翻译:


○ So…that


○ such…that


○ To such a degree that


○ For such an extent that


 


主要表现


翻译方法: “结果是…,如此…以致于…”直接翻译


 


 六、结果状语从句的翻译:


1. 置于句首,用“…的是…”的句型


2. “…,这是很…的”


 形式主语的翻译方法


被动结构的的翻译


被动结构的标志:Be+V-ed:


基本原则: 英语多用被动,汉语多用主动


翻译方法两种: ①汉语用主动;②汉语仍保留被动


 


• 主动翻译的方式:


a. 主语不变,省略“被”字


b. 主宾颠倒,用by,in等介词后面的动作执行者充当主语


c. 翻译为汉语的判断句,用“是…的”这样的结构翻译


d.用“我们…,有人…,人们…,大家…”等泛指主语,或者增加 “这”等词充当主语


 


• 被动翻译的方式:


使用“被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为… 所、由…来”等等进行翻译


如果用“被”字在中文中出现,一般是糟糕的情况


 


短语作定语的翻译:


1. 分词短语: (现在分词:-ing;过去分词:-ed)


2. 不定式短语


3. 形容词短语


4. 介词短语


1. 直接套用


2. 一逗到底,多点逗号


• 标点符号不是考点


标点符号在考研翻译中的处理方案


多重并列定语: 以通顺为原则,一般是从后往前翻,一层一层追加修饰


合成词形式的专业术语: 按照两个词各自的本意翻译,把中文直接组合在一起即可


 


• 时态的翻译(增词法)


表进行:正在、正


表过去:了、过去、往常、已经、过


表将来:将、会、将要、要、就会、就要


增词法: 在翻译中,如果中文缺少主语,有时候可以增加“人们、大家、我们 等汉语的泛指主语


 


重复法: 把并列结构中相同的部分重复出来,译文会显得很通顺,还有节奏感


短语作定语: 一般翻译在中心词前,但如果短语修饰语太长,或者这个短语具


有明显的动作特征,可以直接翻译在中心词后面、


 


形式主语的翻译


○ It is reported that… 据报道…


○ It is taken that… 有人/人们认为…


○ It is important that… 重要的是…


可以当成词组,翻译到句子最开头,用“据…”,“有人…”,“…的 是”等结构翻译


it is hoped that…希望,有人希望 可以先翻译后面部分,再加上“这是…的”。这种结构最适合it is+形容 词+that…的结构


 


形式主语:


 


○ it is hoped that…希望,有人希望


○ It is assumed that…据说,假定


○ It is claimed that…据说,有人主张


○ It is believed that…有人相信,大家相信


○ It is reported that…据报道,据通报


○ It is considered that…人们认为,据估计


○ It is said that…据说,有人说


○ It may be said that…可以这样说


○ It is supposed that…据推测,人们猜测


○ It has been announced that…已经宣布


○ It is asserted that…有人主张


○ It is rumored that…听说,谣


○ It is suggested that…有人建议,建议


○ It is reputed that…人们认为,可以认为


○ It is learned that…据说,据闻,已经证明


○ It is demonstrated that…据证实,已经证明


○ It is estimated that…据估计,有人估计


○ It is pointed out that…有人推荐,有人建议


○ It is proposed that…有人提出


○ It was told that…有人曾经说


○ It was first intended that…最初就有这样的想法


○ It will be said that…有人会说


○ It will be seen from this that…由此可知,因此可知


○ It was noted above that…前面已经指出


○ It must be admitted that…必须承认


○ it has been illustrated that…据图示,据说明


○ it is stressed that…有人强调说


○ it cannot be denied that…无可否认


○ it can be said without exaggeration that…可以毫不夸张的说


○ it is sometimes asked that…人们有时会问


○ it was felt that…有人认识到了


○ it is universally accepted that…人们普遍认为


○ it is unanimously agreed that…大家一致同意


○ it is alleged that…据说


○ it is calculated that…据计算


○ It has been proved that…已经证明


○ it has been found that…人们已经发现


it is still to be hoped that…我们仍然希望


○ it is still to be hoped that…我们仍然希望


○ it is well-known that…众所周知,我们都知道


○ It should be realized that…我们应该认识到…


 


 同位语从句和定语从句的区别:


定语从句的引导词that或which在句子中用作主语或宾语



• 同位语从句的引导词that只起连接主句和从句之作用,不用作任何成分



 



• 同位语从句,就是对某些名词做进一步解释的句子



 



• 定语从句,理论上说可以对任何名词做修饰



 



能接同位语从句的名词有:belief,fact,idea,doubt,rumor, evidence,conclusion,suggestion,view,problem,order,



answer,discovery,explanation,principle,possibility,truth, promise,report,statement,knowledge,opinion,likelihood



 


• 把简单的同位语从句翻译到其修饰的词前面


 


把复杂的翻译在后面,独立成句,可以增加“这样、所谓的、认为、 即、那就是”等词来做进一步解释,或者采用冒号、破折号等手段来解释


 


 同位语从句翻译方法:


分词短语做状语,其逻辑主语应该是主干的主语;翻译的时候,可以把主干的 主语增加到分词短语前面


• 常常恢复正常顺序后,直接翻译


• 平衡倒装


 


 倒装结构的翻译:


• 考察学生是否有能力理解并翻译复杂句子结构


• 常常可以照英语原顺序翻译


• 但有时候还可以翻译到整个句子最前面


 


 插入结构的翻译:


可以在翻译中增加“就是、正是、的确、确实、是”或者“到底、究 竟”等词来加强语气


 


 强调结构的翻译:


1) More than+数词


比较结构:more than系列


 


 特殊比较结构的翻译:


1) More than+数词


翻译为:多于…,…以上


 


2) More than+名词 / 动词


翻译为:不只是…,不仅仅


 


3) More than+形容词 / 副词


翻译为:非常,及其,很


 


4) More than+can/could


翻译为:…不能…


 


5) No…more than…=not any more than…


表示对两者都否定,可以翻译为:…和…一样不,不…正如…不…


 


1) as…as…


翻译为:像…一样…


 


2) Not so…as…


翻译为:不像…一样…,不如…一样


 


3) Not so much…as…


翻译为:与其说…不如说…


 


• 比较结构:as系列

1)部分否定:


指代词或者副词如all,both,every,every-,many,


entire,together,absolutely,wholly,completely等与否定词not搭 配使用


翻译为:“并非所有,并不是都


 


2)全部否定:


构成全部否定的单词和词组主要有一下这些:never,no, not,none,nobody,nothing,nowhere,neither(两者都不), nor(也没有,也不),not at all(也不)


 


3) 双重否定:


指一个句子中出现两个否定词


a. 可以直接用汉语双重否定


b. 直接翻译为肯定句


 


翻译时:


常见双重否定形式主要有:no…not,no(not)…without,no…but, cannot but+V,cannot help+V-ing,without doubt,without exception,nothing less but(正是),none but(除…外,别无), no one but(除了…外,没有别人),not…any but…(只不过,仅仅)


Have no alternative/choice but to(除…别无选择)


There is no doubt that…


There is no denying that…


There is no question that…


 特殊否定结构的翻译:


There is no question that…


主句或主干谓语动词是“否定词+think,believe,accept,suppose,expect,fancy,imagine,anticipate,figure等词”


其实是表达“观点、信念、猜测”,基本含义是“认为…不…”


a.


b. 注意not…because…的结构:并不是因为…才…


 


4)否定转移:



动词上,而否定的信息焦点却是在后面的修饰语或者从句上。翻译的时候,要把前面的主句或者主干直接翻译成肯定,进而否定后面的修饰语 或者从句


 


5)需要注意一些具有否定意义的词


如:lack,escape,far from, beyond,anything but(绝不是),nothing unusual(都很正常)


 

举报

相关推荐

0 条评论